“わたし”“あなた”“あの人”是日语的人称代词。
“わたし”是指第一人称的“我”,不过“我”在日语里面有好几种表现方式,比如男生有时会在口语中说“僕(ぼく)”“俺(おれ)”,感觉很有力度,而女生有时会在口语中说“あたし”,感觉会比较温柔。不过目前中性化的社会中,也有女生自称“僕(ぼく)”的情况。
“あなた”是指第二人称的“你”,在对方是男生的时候,有时会在口语中念作“君(きみ)”。不过和上面的原因一样,有时候也会在对方是女生时,称为“君(きみ)”。另外,在夫妻之间称呼时,“あなた”还有“老公”的意思,一般妻子会称呼自己的丈夫为“あなた”。
“あの人”的原意是指“那个人”,引申为第三人称“他或者她”。在称呼“あの人”时,给人的感觉是指着某人谈论某事,所以请尽量少用。如果在一般情况下,可以说“彼(かれ)”(他)或者“彼女(かのじょ)”(她)。“彼女”可能大家会看得有些眼熟,因为这个词还可以表示“女朋友”的意思,比如“王さんの彼女”就是“小王的那个她=小王的女朋友”。同样的,如果是想表示“男朋友”的意思,可以称为“彼氏”。有部当红的日剧,名字就叫做《絶対彼氏》(绝对男朋友)。
有时候用あなた来称呼对方,会显得不太礼貌。那么应该如何称呼对方呢?其实在书面语的时候可以用对方的姓氏来称呼对方,比如“李さんは学生ですか。”(小李你是学生吗?)。另外,在一般生活工作中,口语交流时,可以在“あなた”之前加上对方的姓氏,比如“李さん、あなたは学生ですか。”(小李你是学生吗?),也就是说,先和对方打招呼,然后再说“あなた”,这样就不会出现不礼貌的问题了。